1 00:01:44,270 --> 00:01:45,107 Готово! 2 00:01:47,607 --> 00:01:49,778 Мы можем попробовать? 3 00:02:11,476 --> 00:02:17,083 А! Что такое Талант и Трудолюбие. 4 00:02:29,190 --> 00:02:30,402 Спасибо за работу. 5 00:02:32,612 --> 00:02:33,822 Держи. 6 00:02:34,364 --> 00:02:35,240 Спасибо. 7 00:02:35,240 --> 00:02:37,492 Тебе уже намного лучше. 8 00:02:38,326 --> 00:02:39,077 Да. 9 00:02:39,077 --> 00:02:43,874 Все очень стараются, так что мы сможем хорошо выступить в этом году. 10 00:02:44,247 --> 00:02:45,625 Морисато-семпай. 11 00:02:46,207 --> 00:02:50,881 Вот результаты заездов. В среднем, время уменьшилось на секунду. 12 00:02:50,881 --> 00:02:51,923 Правда? 13 00:02:51,923 --> 00:02:53,592 Благодаря тебе и твоей группе, Хасегава. 14 00:02:54,176 --> 00:02:55,969 Нет, не мне. 15 00:02:55,969 --> 00:02:58,513 Другие водители не смогли улучшить своё время. Ё неточно. но по смыслу. 16 00:02:58,513 --> 00:03:02,601 Семпай, у тебя должно быть, талант водить машину. 17 00:03:02,601 --> 00:03:03,769 Ты наверное, гений! 18 00:03:03,769 --> 00:03:04,561 Гений? Ё тенсай - гений, дар от природы. а также природная катастрофа. 19 00:03:05,604 --> 00:03:07,397 Не может быть! 20 00:03:08,271 --> 00:03:10,859 Я это не для вежливости говорю. 21 00:03:10,859 --> 00:03:13,278 Эй, Хасегава! 22 00:03:13,278 --> 00:03:14,071 Да! 23 00:03:14,071 --> 00:03:14,654 Извините меня. 24 00:03:17,032 --> 00:03:20,202 Хасегава-сан так старается. 25 00:03:20,202 --> 00:03:20,952 Ага. 26 00:03:20,952 --> 00:03:28,210 Она не из тех людей, кто может выделиться, и её никто не благодарит. Но она очень старается. Ё тут в комментах говорят о идиоме, в комментах будет. первый кандзи - эн, эниши. Судьба. чикарамочи - силач, очень сильный человек. шита - под. 27 00:03:28,917 --> 00:03:30,295 Она такая сильная? Ё Верданди удивилась из-за слов Кейити, она не восприняла их как идиому, а поняла как есть. 28 00:03:30,629 --> 00:03:33,340 Нет, я не это имею в виду. но... 29 00:03:33,713 --> 00:03:34,925 Что?! Ё имя Сора оказалось именно тем, что все подумали. Небо. 30 00:03:34,925 --> 00:03:36,968 Это невозможно! Этого не должно быть! 31 00:03:37,592 --> 00:03:38,970 Поздно. 32 00:03:38,970 --> 00:03:41,390 Мы уже подписались. 33 00:03:41,390 --> 00:03:42,766 Не может... 34 00:03:42,766 --> 00:03:44,209 Что случилось? 35 00:03:44,583 --> 00:03:47,000 Семпай, смотри! 36 00:03:47,646 --> 00:03:52,526 Так... гонка на картах, и только девушки-водители? 37 00:03:52,526 --> 00:03:53,610 Угу. 38 00:03:53,610 --> 00:03:56,113 Это придумали в этом году. 39 00:03:56,113 --> 00:03:58,647 Мы решили, что кто-нибудь из нашего клуба должен участвовать 40 00:03:59,198 --> 00:04:00,701 Я же говорю, это невозможно! 41 00:04:00,701 --> 00:04:02,911 Это возможно! 42 00:04:02,911 --> 00:04:05,872 Ты единственная девушка, и у нас не было выбора. 43 00:04:06,498 --> 00:04:07,453 Почему бы тебе не попробовать? 44 00:04:07,588 --> 00:04:08,068 Что? 45 00:04:08,144 --> 00:04:09,917 Я тоже так думаю 46 00:04:09,917 --> 00:04:11,420 Семай, ты тоже? 47 00:04:11,668 --> 00:04:12,713 Не волнуйся. 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,505 Ты будешь среди девушек. 49 00:04:14,881 --> 00:04:17,217 Это не такая уж и гонка будет. Ё Пришёл, успокоил:) 50 00:04:17,217 --> 00:04:18,343 Нет! 51 00:04:18,343 --> 00:04:19,469 Нельзя! 52 00:04:19,469 --> 00:04:22,139 Мне нельзя участвовать в гонке. 53 00:04:22,139 --> 00:04:23,015 Почему? 54 00:04:23,348 --> 00:04:25,964 Я знаю, что ничего не получится. 55 00:04:30,353 --> 00:04:33,316 Ты ведь умеешь водить машину? 56 00:04:33,316 --> 00:04:33,984 Ну да... 57 00:04:34,566 --> 00:04:35,777 Тогда получится. 58 00:04:36,359 --> 00:04:40,991 Сначала тебе может показаться, что едешь слишком быстро, но ты привыкнешь. 59 00:04:40,991 --> 00:04:41,658 Но... 60 00:04:43,326 --> 00:04:45,037 Мужчине нужна смелость. 61 00:04:45,037 --> 00:04:46,788 Я девушка... Просто сделай это. 62 00:04:52,292 --> 00:04:54,379 Быыыыстро! 63 00:04:55,003 --> 00:04:56,798 Духи воздуха, 64 00:04:57,339 --> 00:04:58,884 что приходят с ветром. 65 00:04:59,507 --> 00:05:03,013 Вихрь. Останови эту машину! Ё ea bagu supairaru - не знаю, что делать. 66 00:05:13,357 --> 00:05:14,399 Двигатель заглох. 67 00:05:14,399 --> 00:05:15,525 Слава Богу. Повезло. 68 00:05:19,944 --> 00:05:20,864 Хасегава-сан? 69 00:05:22,155 --> 00:05:23,325 Почему он заглох? 70 00:05:23,325 --> 00:05:25,619 Тебе страшно на этом ездить? 71 00:05:26,242 --> 00:05:27,204 Страшно. 72 00:05:27,744 --> 00:05:30,665 Я никогда не смогу на нём ездить. 73 00:05:31,539 --> 00:05:34,211 Ну, Тен-тян, наверное всё в порядке. 74 00:05:35,085 --> 00:05:38,674 Но в таком виде, он может сломаться до дня гонки. 75 00:05:38,674 --> 00:05:41,218 Было бы плохо, если бы Хасегава пострадала. 76 00:05:41,218 --> 00:05:43,720 Да, точно. 77 00:05:44,969 --> 00:05:46,098 Всё в порядке. 78 00:05:47,432 --> 00:05:49,851 Хасегава-сан обязательно сможет сесть за руль. 79 00:05:49,851 --> 00:05:50,602 Что? 80 00:05:51,395 --> 00:05:52,354 Верданди? 81 00:05:52,979 --> 00:05:55,357 Предоставь это мне. Хорошо? 82 00:06:04,823 --> 00:06:07,994 Таким образом, нас тут будет больше жить. 83 00:06:07,994 --> 00:06:09,329 Извини, если это помешает. 84 00:06:10,036 --> 00:06:11,373 Общага, да? 85 00:06:11,373 --> 00:06:14,501 Это похоже на Верданди, так поступать. 86 00:06:16,209 --> 00:06:19,172 Я забыла выключить тумблер Банпей-куна! 87 00:06:22,215 --> 00:06:24,136 Что это ещё такое? 88 00:06:38,481 --> 00:06:39,901 Извини. 89 00:06:39,901 --> 00:06:41,028 Прости. 90 00:06:42,610 --> 00:06:43,947 Всё хорошо. В порядке. 91 00:06:43,947 --> 00:06:45,782 Просто выдохлась немного. 92 00:06:47,032 --> 00:06:49,619 В любом случае, у тебя удивительный робот. 93 00:06:49,619 --> 00:06:50,370 Я поражена. 94 00:06:51,453 --> 00:06:52,748 Он тебе понравился, да?! 95 00:06:52,748 --> 00:06:56,084 Ты можешь оценить великолепие Банпей-куна! Ты хороший человек! 96 00:06:56,084 --> 00:06:58,295 Успокойся чуточку. 97 00:06:58,295 --> 00:06:59,212 Заткнись. 98 00:06:59,504 --> 00:07:01,465 Ах да, ты пришла чтобы тренироваться, так? 99 00:07:01,465 --> 00:07:03,008 Я тебе помогу. 100 00:07:05,010 --> 00:07:05,510 Хорошо. 101 00:07:14,726 --> 00:07:17,022 У тебя во дворе есть такие штуки? 102 00:07:17,561 --> 00:07:19,583 Ну, я их в первый раз вижу. 103 00:07:20,231 --> 00:07:21,818 Единственный кто мог сделать это... 104 00:07:21,818 --> 00:07:23,362 Я это сделала. 105 00:07:24,778 --> 00:07:28,116 Я назвала это гоночная трасса Тарики Хонган. 106 00:07:28,490 --> 00:07:30,827 Первый угол - крутой поворот. 107 00:07:30,827 --> 00:07:32,829 Здесь важно тормозить и разогнаться вовремя. 108 00:07:33,536 --> 00:07:35,499 После этого, загогулина. 109 00:07:35,499 --> 00:07:38,502 Когда её проедешь, дорога станет прямой. 110 00:07:38,502 --> 00:07:40,587 Здесь можно использовать весь потенциал машины. 111 00:07:41,336 --> 00:07:45,759 Когда переедешь через холм, дальше всё ясно. 112 00:07:45,759 --> 00:07:48,011 Ну как? Прекрасно ведь? 113 00:07:48,011 --> 00:07:50,972 Это место нам не принадлежит, мы ведь его снимаем. 114 00:07:50,972 --> 00:07:52,599 Не волнуйся о мелочах. 115 00:07:53,074 --> 00:07:53,844 Ну, теперь давай тренироваться. 116 00:07:54,226 --> 00:07:57,729 Если ты проедешь тут безупречно, тебе нечего будет дальше бояться. 117 00:07:58,230 --> 00:08:00,982 Невозможно. Я не смогу. 118 00:08:00,982 --> 00:08:01,983 Не волнуйся. 119 00:08:02,317 --> 00:08:03,360 Посмотри. 120 00:08:05,485 --> 00:08:08,949 Детектор речи 11315. 121 00:08:08,949 --> 00:08:11,702 Если ты ему скомандуешь, он будет вести как скажешь. 122 00:08:11,702 --> 00:08:12,744 Ого... 123 00:08:15,120 --> 00:08:16,316 Быстро! 124 00:08:16,316 --> 00:08:17,456 Слушаюсь! 125 00:08:17,582 --> 00:08:19,251 Нет, я хотела ехать медленней. 126 00:08:19,251 --> 00:08:20,222 Остановись. 127 00:08:20,517 --> 00:08:21,207 Слушаюсь! 128 00:08:25,964 --> 00:08:29,136 Тебе стоило попросить меня с самого начала. 129 00:08:29,136 --> 00:08:32,222 Хм. Тебе никогда тут ничего не сделать. 130 00:08:32,222 --> 00:08:33,682 Наивная. 131 00:08:33,682 --> 00:08:36,935 Вот! Супер сильный Джекил Хайд 500. 132 00:08:37,350 --> 00:08:38,311 Опять? 133 00:08:38,311 --> 00:08:41,732 Другими словами, тебе просто нужно поправить твой слабый характер. 134 00:08:41,732 --> 00:08:43,817 Если ты это выпьешь, ты полностью изменишься. 135 00:08:43,817 --> 00:08:45,944 То есть, ты станешь смелым и открытым человеком. 136 00:08:49,154 --> 00:08:50,949 Хасегава? 137 00:08:50,949 --> 00:08:53,744 Заткнись! Помолчи хоть минуту. 138 00:08:53,744 --> 00:08:55,912 Ох, как я устала. 139 00:08:55,912 --> 00:08:58,790 Её трудолюбие тоже пропало. 140 00:08:58,790 --> 00:09:00,625 Она стала очень ленивой. 141 00:09:01,124 --> 00:09:02,878 Как и ожидалось, Урд ничего не смогла. 142 00:09:03,489 --> 00:09:07,460 Лекарство оказалось очень сильным. Если мы уменьшим его эффект этим... 143 00:09:07,466 --> 00:09:08,717 Морисато! 144 00:09:09,382 --> 00:09:13,347 Я ухожу. Пока я не вернусь, сходи в магазин. 145 00:09:13,347 --> 00:09:14,221 Идём, Дай-тян. 146 00:09:14,513 --> 00:09:16,895 Это был семпай? 147 00:09:17,098 --> 00:09:22,314 Я изменила её личность на полную противоположность, так что... 148 00:09:22,314 --> 00:09:23,607 Понятно. 149 00:09:37,994 --> 00:09:39,331 В чём дело, Хасегава? 150 00:09:40,497 --> 00:09:41,583 Точно. Я не могу. 151 00:09:42,248 --> 00:09:45,170 Я не могу так быстро ехать, как семпай. 152 00:09:45,170 --> 00:09:46,338 Хасегава? 153 00:09:47,087 --> 00:09:49,591 У меня нет таланта. 154 00:09:50,092 --> 00:09:51,343 У меня тоже. 155 00:09:51,343 --> 00:09:54,513 Семпай, у тебя есть. Ты так быстро ездишь. 156 00:09:55,055 --> 00:09:58,183 Даже на тренировке, я бы очень боялась. 157 00:09:58,890 --> 00:10:00,977 Я тоже. 158 00:10:00,977 --> 00:10:02,396 Конечно страшно. 159 00:10:10,318 --> 00:10:12,114 Давай на сегодня закончим. 160 00:10:12,114 --> 00:10:13,281 Пойди, умойся. 161 00:10:13,988 --> 00:10:14,574 Да. 162 00:10:16,658 --> 00:10:17,411 Ой. 163 00:10:19,577 --> 00:10:20,539 Вот. 164 00:10:20,539 --> 00:10:21,665 Теперь будет хорошо. 165 00:10:22,455 --> 00:10:23,834 Спасибо большое. 166 00:10:31,840 --> 00:10:33,719 Точно. Я не могу. 167 00:10:34,217 --> 00:10:37,889 Мне все столько помогают, но я нисколько не научилась. 168 00:10:37,889 --> 00:10:39,182 Я столько ошибаюсь. 169 00:10:40,056 --> 00:10:41,143 У тебя выйдет. 170 00:10:41,766 --> 00:10:43,311 Почему ты так говоришь? 171 00:10:44,019 --> 00:10:46,982 Даже если я пытаюсь изо всех сил, я не могу. 172 00:10:46,982 --> 00:10:48,398 Что бы я ни делала, я... 173 00:10:48,398 --> 00:10:49,767 Это не так. 174 00:10:49,943 --> 00:10:51,069 Нет так! 175 00:10:56,114 --> 00:10:57,284 Хасегава-сан. 176 00:10:58,886 --> 00:11:08,039 Aone AnY Ё 177 00:11:09,252 --> 00:11:10,756 Итадакимас! 178 00:11:11,755 --> 00:11:14,801 Я сделаю так, что завтра ты сможешь вести гораздо лучше. 179 00:11:14,801 --> 00:11:15,802 Невозможно. 180 00:11:15,802 --> 00:11:18,305 Что ты говоришь? Сама ничего не можешь. 181 00:11:18,305 --> 00:11:19,348 Правда? 182 00:11:21,350 --> 00:11:22,768 Что ты делаешь?! 183 00:11:22,768 --> 00:11:23,352 Ужасный вкус. 184 00:11:24,809 --> 00:11:29,441 Что это? Оно липкое, обволакивает язык... 185 00:11:30,106 --> 00:11:32,736 Извините. Это я приготовила. 186 00:11:32,736 --> 00:11:33,445 Что? 187 00:11:34,694 --> 00:11:38,867 Даже когда я была маленькой, я всегда ужасно готовила. Ё даже когда я была молодой;) 188 00:11:39,491 --> 00:11:41,453 Моё прозвище было Шеф-убийца. 189 00:11:42,162 --> 00:11:47,042 Мне даже писали в дневник "Пожалуйста, потренируйся готовить дома." 190 00:11:47,791 --> 00:11:50,045 Давайте, я приготовлю ужин. 191 00:11:51,211 --> 00:11:56,051 Тогда я смогу показать, что бы я ни делала, у меня ничего не получается. 192 00:11:59,552 --> 00:12:00,514 Хасегава-сан. 193 00:12:02,138 --> 00:12:03,350 Даже если тренируюсь. 194 00:12:03,890 --> 00:12:07,979 Я училась у мамы и пробовала готовить дома кадый день. Ё хорошо хоть не вся семья такие вот повара;) 195 00:12:07,979 --> 00:12:11,650 Но всё равно, я ничему не научилась. 196 00:12:12,440 --> 00:12:13,193 Поэтому я... 197 00:12:13,692 --> 00:12:14,778 Ещё раз. 198 00:12:19,864 --> 00:12:21,827 Давай попробуем ещё раз. 199 00:12:24,160 --> 00:12:25,288 Ещё раз. 200 00:12:32,337 --> 00:12:33,922 Садись пожалуйста. 201 00:12:34,548 --> 00:12:36,591 А, где мне сесть? 202 00:12:37,426 --> 00:12:38,218 Тут. 203 00:12:39,845 --> 00:12:41,096 Там... 204 00:12:43,265 --> 00:12:44,973 Иттекимас. 205 00:12:45,015 --> 00:12:45,774 Осторожнее. 206 00:12:55,775 --> 00:12:58,613 Страшно, это страшно. 207 00:12:58,613 --> 00:13:01,698 Страх ведь не уйдёт только из-за того что нас тут двое, да? 208 00:13:01,921 --> 00:13:04,423 Жаворонок. Ё хибари - облачный воробей;) 209 00:13:20,050 --> 00:13:25,223 Если всё время будешь смотреть вниз на себя, будет ещё страшнее от того что не видишь ничего вокруг. 210 00:13:31,353 --> 00:13:33,690 Пожалуйста, посмотри вперёд и почувствуй ветер. 211 00:13:34,230 --> 00:13:38,028 Начни понемногу говорить с машиной. 212 00:13:39,402 --> 00:13:40,489 Смотреть вперёд... 213 00:13:49,204 --> 00:13:50,332 Вперёд. 214 00:13:51,414 --> 00:13:57,005 Чувствовать ветер и говорить с машиной. 215 00:14:07,013 --> 00:14:10,060 Это ничего, если я поеду на тебе? 216 00:14:11,643 --> 00:14:14,481 Думаешь, я достаточно умелая для этого? 217 00:14:22,821 --> 00:14:24,032 Не знаю. 218 00:15:19,586 --> 00:15:20,422 Вот она. 219 00:15:21,921 --> 00:15:23,550 Ура! Она проехала всю трассу. 220 00:15:26,593 --> 00:15:28,555 Отлично, Хасегава! 221 00:15:28,555 --> 00:15:30,390 Это всё благодаря вам, семпаи. 222 00:15:30,932 --> 00:15:32,893 Видишь? Попробуй и получится. 223 00:15:33,393 --> 00:15:36,396 Ага, но ты то тут причём... 224 00:15:36,396 --> 00:15:37,564 Что ты сказала? 225 00:15:37,564 --> 00:15:39,149 Что? Хочешь драки? 226 00:15:39,606 --> 00:15:41,068 О... 227 00:15:41,068 --> 00:15:41,568 А... 228 00:15:42,025 --> 00:15:46,823 Выпьем за возвращение Хасегавы и за её успех в гонках! Кампай! 229 00:15:47,364 --> 00:15:48,658 Кампай! 230 00:15:50,867 --> 00:15:51,538 Вкусно! 231 00:15:51,830 --> 00:15:52,709 Правда? 232 00:15:52,913 --> 00:15:54,831 Это я готовила. 233 00:15:54,831 --> 00:15:57,167 Ого, правда вкусно. 234 00:15:58,460 --> 00:16:00,587 Твои старания оправдались. 235 00:16:00,587 --> 00:16:01,463 Да! 236 00:16:01,463 --> 00:16:05,008 Теперь тебе нужно победить в завтрашней гонке. 237 00:16:07,135 --> 00:16:08,053 Правда. 238 00:16:10,095 --> 00:16:11,890 Почему такой вид? 239 00:16:11,890 --> 00:16:13,558 Ты точно победишь! 240 00:16:32,742 --> 00:16:33,870 Завтра... Ё как мне нравятся девочки одетые в что-нибудь с медвежонком;) 241 00:16:36,579 --> 00:16:37,541 Хасегава-сан. 242 00:16:39,082 --> 00:16:40,919 Хасегава-сан,.. 243 00:16:40,919 --> 00:16:41,837 Я в порядке. 244 00:16:41,837 --> 00:16:46,925 Хотя я и волнуюсь, но вы мне столько помогали всё это время, 245 00:16:46,925 --> 00:16:48,260 я буду очень стараться. 246 00:16:49,384 --> 00:16:52,597 Я очень благодарна вам за то, что вы для меня сделали. 247 00:16:52,597 --> 00:16:53,724 Спокойной ночи. 248 00:17:05,567 --> 00:17:07,696 Всё хорошо. Уж на этот раз... 249 00:17:14,159 --> 00:17:16,830 Всё хорошо. Уж на этот раз... 250 00:17:24,127 --> 00:17:25,172 Хасегава-сан. 251 00:17:31,593 --> 00:17:33,055 Идём... 252 00:17:34,304 --> 00:17:35,974 Отлично. 253 00:17:35,974 --> 00:17:37,309 Что с Хасегавой? 254 00:17:37,807 --> 00:17:40,854 Она так копается. Точно опоздает. 255 00:17:41,728 --> 00:17:44,399 Хасегава-сан, ты готова? 256 00:17:45,523 --> 00:17:46,151 Да. 257 00:17:47,400 --> 00:17:48,362 Хасегава-сан? 258 00:17:49,319 --> 00:17:49,738 Хасегава-сан! 259 00:17:50,862 --> 00:17:53,116 Простите. У меня очень болит живот. 260 00:17:53,116 --> 00:17:54,117 Это плохо. 261 00:17:54,117 --> 00:17:55,869 Идём к врачу. 262 00:17:56,409 --> 00:18:00,123 Нет, я полежу немного и всё пройдёт. 263 00:18:00,123 --> 00:18:00,916 Но... 264 00:18:11,925 --> 00:18:14,596 Что?! Она не будет участвовать в гонке? 265 00:18:15,970 --> 00:18:18,016 После стольких тренировок... 266 00:18:18,723 --> 00:18:21,395 Выбей из неё боль! Ё ну почти. неточно конечно. 267 00:18:22,143 --> 00:18:23,647 Я хочу вас попросить. 268 00:18:26,566 --> 00:18:29,152 Вы могли бы подождать немного? 269 00:18:39,536 --> 00:18:42,457 Хасегава-сан, я принесла немного каши. Ё точно не каши. но не слышу. 270 00:18:54,050 --> 00:18:55,012 Семпай... 271 00:18:56,011 --> 00:18:56,680 Да. 272 00:18:57,637 --> 00:19:02,477 Когда я была в младшей школе, я пробовала сама научиться готовить. 273 00:19:03,226 --> 00:19:04,771 У нас был доклад по домашнему учёту, 274 00:19:05,395 --> 00:19:07,649 и я не хотела никого подвести. 275 00:19:10,316 --> 00:19:16,283 Я много тренировалась. Мои друзья поддерживали меня, и я многому научилась. 276 00:19:17,157 --> 00:19:20,454 Стало немного вкуснее, но... 277 00:19:36,509 --> 00:19:38,805 Псевдоболезнь? 278 00:19:39,721 --> 00:19:40,390 Да. 279 00:19:41,014 --> 00:19:44,561 Я много тренировалась. Я очень волновалась, как бы всё не испортить. 280 00:19:51,858 --> 00:19:56,365 Когда я лежала в медкабинете, из моих глаз потекли слёзы. 281 00:19:57,113 --> 00:19:59,284 Это смутило меня и огорчило. 282 00:19:59,866 --> 00:20:01,142 Мне было за себя стыдно. 283 00:20:02,327 --> 00:20:05,832 Поэтому я решила что никогда больше не буду готовить. Ё вспомним, о чём она говорит. 284 00:20:06,915 --> 00:20:07,542 Но... 285 00:20:08,333 --> 00:20:09,086 Но? 286 00:20:09,834 --> 00:20:12,005 Но мне всё так же страшно. 287 00:20:12,005 --> 00:20:15,092 Когда я думаю, "вот если не получится", страх сковывает меня. 288 00:20:20,720 --> 00:20:22,349 Это настоящая ты. 289 00:20:23,056 --> 00:20:24,726 Поддержи её, Ё себя, настоящую 290 00:20:25,350 --> 00:20:26,853 верь в неё, 291 00:20:27,811 --> 00:20:29,523 после всего что ты смогла сделать. 292 00:20:30,730 --> 00:20:31,775 Семпай. 293 00:20:32,357 --> 00:20:33,902 Семпай, но... 294 00:20:33,902 --> 00:20:35,779 Всем бывает страшно. 295 00:20:36,569 --> 00:20:43,578 Но ведь ты не хочешь предать саму себя, верь в то что у тебя получилось и гони страх прочь. Ё получилось. это не ошибка. 296 00:20:44,202 --> 00:20:47,499 Почему, как думаешь, Кейичи смог так быстро ездить? 297 00:20:51,334 --> 00:20:52,754 Это не талант. 298 00:20:53,795 --> 00:20:58,385 Он тренировался много раз, чтобы прогнать чувство страха и неуверенности. 299 00:20:59,175 --> 00:20:59,928 Гений? 300 00:21:01,136 --> 00:21:02,597 Нет конечно! 301 00:21:03,013 --> 00:21:05,183 Так же как и мне. 302 00:21:05,183 --> 00:21:06,560 Конечно страшно. 303 00:21:15,025 --> 00:21:21,241 Если будешь смотреть только на себя, будет ещё страшнее от того, что не увидишь то, что вокруг. 304 00:21:44,471 --> 00:21:45,557 Семпай. 305 00:21:46,222 --> 00:21:46,933 Я... 306 00:21:48,433 --> 00:21:51,480 Гонки начнутся через час. 307 00:21:52,062 --> 00:21:53,482 Морисато-семпай. 308 00:21:56,649 --> 00:21:57,319 Да. 309 00:22:09,746 --> 00:22:12,542 Я больше никогда не буду вешать нос. 310 00:23:56,102 --> 00:23:59,523 Океан, там где зародилась жизнь, там где можно расслабить своё тело. 311 00:23:59,565 --> 00:24:03,151 В окружении природы Богини открывают свои тела и души. 312 00:24:03,153 --> 00:24:06,656 Следующий эпизод: "А! Предначертанное признание будет под Луной?" 313 00:24:06,656 --> 00:24:09,493 Мегуми, посмотри на мой смелый поступок.